it-swarm-pt.com

Como representar graficamente um idioma

Os sites costumam apresentar seleção de idioma para usuários com ícones de sinalização, mas acho que isso está errado. Bandeiras representam países.

Há duas razões para um usuário alterar o idioma de exibição (ou pelo menos clicar nesse sinalizador):

  • Altere o idioma, pois ele não consegue ler o que é exibido: mesmo que o país esteja correto (por exemplo, Suíça), as pessoas podem falar idiomas diferentes (francês, alemão e italiano)
  • Adapte o conteúdo ao seu país: mesmo que o idioma esteja correto, um visitante que fala inglês pode estar interessado no conteúdo britânico, e não nos EUA.

A lógica que eu seguiria é:

  1. Se você tiver conteúdo específico para o país, deixe o usuário selecionar o país primeiro. Os sinalizadores estão perfeitamente corretos neste caso.
  2. Se o país foi selecionado ou se o conteúdo não depende do país, deixe o usuário selecionar seu idioma preferido. E voltando à minha pergunta aqui: como representar graficamente uma linguagem?

Vi bandeiras "inglesas" metade dos EUA/metade do Reino Unido, mas como um australiano se identificaria com isso?

Minha pergunta não é sobre as técnicas usadas para reconhecer a cultura ou o país de origem de um usuário usando suas preferências de IP e navegador, mas como evitar a exibição de idiomas disponíveis por seus nomes?

Conclusão considerando as respostas:

Não use uma bandeira para representar um idioma. Não há representação gráfica natural para um idioma. O único ícone aceitável para um idioma é seu código de duas letras, pois é usado na barra de ferramentas de idiomas padrão do Windows. Mesmo com esse ícone, é altamente recomendável colocar o nome do idioma em texto sem formatação, de preferência em sua forma nativa.

Atualização: Acabei de descobrir que existe uma competição em andamento para Crie um ícone para significar "idioma" . Os resultados deveriam ter sido publicados até 15 de janeiro de 2010, mas dois meses depois ainda não há nada. Deve ser um problema sem solução. Atualização 2013: Finalmente, existe vencedor do ícone "mudar idioma" . Não resolve a representação gráfica de uma linguagem, mas acho que é uma solução agradável para o seu propósito: enter image description here

99
Mart

Talvez seja exatamente o oposto do que você queria, mas em alguns casos de municípios com etnias diversas recorreu-se à exibição dos principais idiomas por nome e à adição de um ícone de globo para outras traduções.

alt text

Você também pode tentar criar ícones com abreviações do nome do idioma ao lado do nome real.

alt text

58
fluxd

Não há uma boa representação da linguagem gráfica.

  • Os sinalizadores funcionam em algumas situações, quando existem opções limitadas (até 4-5 sinalizadores) e não há ambiguidades . Eles falham em países multilíngues (por exemplo, Índia, China) e podem parecer assustadores para idiomas de vários países (por exemplo, inglês e espanhol).
  • códigos ISO de duas letras geralmente são confusos e desconhecidos. Por exemplo, BS é bósnio (BA é código de país e TLD), MS é malaio (MY é TLD da Malásia ... mas MY é idioma birmanês).

A maneira como a BBC lista os idiomas funciona bem (como @Hisham sugeriu):

alt text

Benefícios:

  • Linguagem não confusa com o país. No entanto, permite serviços específicos de cada país quando necessário (observe Brasil e Português).
  • Classificando os idiomas pelo nome em inglês.
    • Fácil de encontrar em uma longa lista.
    • Fácil de pesquisar usando Ctrl + F em uma página ocupada.
    • Politicamente neutro (evita perguntas como "por que Urdu está abaixo de Tamil?").
    • Familiar para não-falantes (por exemplo, se você deseja imprimir um artigo em um idioma que não conhece).
  • Mostra o nome do idioma nativo, para aqueles que não estão familiarizados com o inglês.

A desvantagem óbvia é que ela ocupa uma quantidade razoável de espaço.

Dica não relacionada: coloque a opção de idioma na página every, com um link para a cópia de nessa página no idioma relevante. Muitos sites levam o usuário de volta à página inicial no idioma fornecido - mais fácil de implementar, mas quase nunca o que o usuário deseja.

41
dbkk

Vejo duas perguntas diferentes sendo feitas:

  1. como representar um idioma e

  2. como representar um país

Estas são inteiramente duas coisas diferentes. Representar países é mais fácil porque há uma correspondência individual com bandeiras, você pode usar uma abordagem semelhante a esta: alt text

Para representar idiomas, eu gosto de como a BBC faz isso, mostrando o nome do idioma no script local:

alt text

Se você clicar no link Mais idiomas, a BBC apresentará uma página que não apenas mostra mais idiomas, mas também mapeia o país nomes para um mapa - e vice-versa.

28
Hisham

Vejo que uma decisão foi tomada na página Design A Language Icon (conforme mencionado na postagem original). Eles foram com isso:

enter image description here

Aparentemente, o raciocínio por trás disso é:

Por que essa cor? : É semelhante à cor da língua. É pastel e não incomoda (de fato, as opções de cores estão disponíveis, mas esta é a nossa escolha).

Por que esse glifo? : Como não está relacionado a nenhuma outra idéia ou símbolo, ele não significa mais nada, é exclusivo para a seleção do idioma.

Por que a forma? : É fácil desenhar, aprender, reconhecer e lembrar. Funciona em preto e branco, muito escalável, basta colocar todos os aspectos de um logotipo em funcionamento.

Eu não acredito que isso tenha sido realmente aceito por sites importantes ainda, e minha opinião é que parece mais um ícone SALVAR (disquete de 3,25) do que uma língua. No entanto, isso é algo que você escolheria?

8
JonW

Classificar uma grande lista de sinalizadores nunca foi útil para identificar seu conteúdo. Ter que identificar seus requisitos específicos em meio a uma enorme variedade de gráficos é interessante para designers, mas não ajuda os usuários, que, a menos que estejam familiarizados com o conjunto de ícones específico e/ou com a bandeira de cada país, terão dificuldade em processar e classificar visualmente . Em comparação, a maioria das pessoas com acesso a um dispositivo de navegação na Web está familiarizada com o alfabeto latino e com quais letras seu país e idioma começam (quando for romanizado quando necessário). Ao tentar representar idiomas pictórica, você criaria uma nova taxonomia visual do zero. Exacerbação maciça. Meu conselho é incluir um único dispositivo visual (digamos, um globo ou uma bandeira em branco) para colocar o rótulo antes do reconhecimento rápido da funcionalidade e uma lista alfabética em texto puro, no menu suspenso para entrada. As pessoas podem então usar as funções universais do alfabeto latino, entrada direta de texto, rolagem e botões de seta para selecionar rapidamente a opção desejada sem precisar decodificar uma nova interface (quando todo o objetivo da seleção de idiomas ou países deve ser minimizar a necessidade do usuário de assimilar novas taxonomias).

7
Barney

Sugiro usar ícones com uma abreviação do idioma neles.
Existem dois padrões principais para abreviação de nome de idioma. Um deles é ISO 639 , que permite os idiomas de abreviação em duas ou três letras.
O segundo é o IETF (não posso postar mais de um link, use a wikipedia), que é mais avançada e permite abreviar um idioma e um país.

Você pode combinar a seleção do país e a bandeira, exibindo a abreviação com a bandeira como pano de fundo.
De qualquer forma, não esqueça de adicionar dicas de ferramentas com nomes completos de idiomas.

5
Artium

Concordo com a sugestão inicial, a saber: bandeiras não devem ser usadas para representar idiomas.

Para alguns visitantes do site, uma bandeira específica pode ser uma representação natural de seu idioma, e esse visitante, se perguntado por essa pergunta, pode pensar erroneamente que as pessoas estão sendo politicamente corretas ou excessivamente analíticas.

Minha empresa depende de pessoas que fazem uma compra nos sites com os quais estou envolvido. É crucial que eles tenham a impressão certa nos primeiros segundos. Isso envolve uma resposta emocional tanto quanto lógica. Se eu quiser pagar minha hipoteca este mês e no próximo, quero começar confundindo, insultando e frustrando os clientes? Você pode apostar que não.

Então, qual é a melhor solução? Suspeito que os idiomas geralmente não tenham melhores representações gráficas do que simplesmente o nome desse idioma escrito naturalmente.

Como nota de rodapé, devemos reconhecer que estamos falando principalmente de idiomas escritos nesta seção de perguntas e respostas, que é o que conta para a maioria das páginas da Web (que são tipográficas). Existem várias línguas chinesas faladas, mas para uma página da web provavelmente é a distinção entre scripts.

3
Phil

Talvez isso não concorde com o consenso geral aqui de que 'bandeiras são ruins para a linguagem', mas e quanto ao seguinte:

O modo Apple é o primeiro a fazer o país e depois o nome do país no idioma - portanto, inverta a localidade padrão de en_GB para GB en.

enter image description here

Eu acho que faz sentido que alguém Suisse procure primeiro seu país e depois o idioma.

Se você quiser representá-lo graficamente também, tenha dois sinalizadores um ao lado do outro

Então, o alemão suíço é enter image description here | enter image description here e holandês belga é enter image description here | enter image description here.

Acho que isso funcionaria para a maioria dos idiomas da Europa e da América do Sul, mas não sei como funcionaria para os idiomas asiáticos. Você pode se concentrar nos símbolos usados ​​para alterar o idioma nos sites dos países.

1
icc97

Difícil obter um único ícone para representar cada idioma em termos de contrato ou tempo de design. As idéias de John Yunker sobre gateways globais podem ajudar. Usar um ícone do globo para obter inicialmente os usuários em uma lista de opções e depois especificar as opções de idioma e país em seu próprio idioma local parece ideal:

http://motivawebconsulting.com/2011/to-flag-or-not-to-flag-language-links/

As bandeiras têm um lugar, a questão é: elas se adaptam às necessidades do seu público-alvo e são utilizáveis:

http://www.globalbydesign.com/2010/10/28/Apple-giving-up-on-flags/

Além disso, talvez dê um passo atrás e considere os pontos de entrada e saída na escolha do idioma. Os usuários estão pesquisando, navegando por links? Em alguns sites acima, você pode ver como a opção de permitir que os usuários acessem o país deles e escolher um idioma é privilegiada, em outros que já vi, onde locais de entrada não podem ser detectados pelo navegador etc., fornecendo uma longa lista de países/idiomas (ou locale) no idioma nativo, de preferência.

1
uobroin

Se eu olhar para outros produtos (não na Internet) que contenham informações específicas de idiomas, por exemplo, manuais do usuário e pacotes de produtos que listam os ingredientes e outros, maneiras recorrentes de fazer isso geralmente são códigos de idioma em formato oval (que ainda podem ser países). códigos), bandeiras pequenas ou o nome completo do idioma.

Como usuário, acho que os sinalizadores funcionam melhor quando se trata de indicar o local da escolha do idioma: quando vejo um sinalizador, de qualquer país de origem, ele afirma claramente que é aí que você pode alterar o idioma . Sugiro que você escolha o idioma no canto superior direito ou na parte inferior da coluna do menu esquerdo - esses são os locais mais usados ​​e os mais fáceis de encontrar.

Quanto à classificação de listas mais longas (e principalmente aos nomes em inglês), sugiro que você tente descobrir o que os usuários acham mais fácil. Classificar uma lista com nomes em inglês torna muito difícil encontrar um idioma que não comece com a mesma letra. (Posso interpretar inglês ou observar as diferentes fontes, mas não as duas. Isso também foi mostrado com a exibição de uma palavra dizendo 'vermelho' na cor azul. As pessoas podem observar uma facilmente, a outra com um pouco mais de dificuldade, mas as duas coisas ao mesmo tempo são realmente realmente difíceis.) Minha suspeita é que a lista dada como exemplo, embora muito clara e bonita, talvez não seja a mais fácil de usar.

0
Inca

Eu tive esse problema no meu site, com uma limitação adicional de que eu só podia usar símbolos unicode estáticos, sem imagens ou texto dinâmico, porque o plug-in do botão de conversão não permitia essa personalização.

Eu fui com (語). Meu raciocínio é o seguinte:

  1. Este é um símbolo han asiático que significa aproximadamente "Idioma" e é entendido por f.ex. Chineses, coreanos e japoneses.

  2. Se as pessoas que não entendem os idiomas asiáticos olharem para esse símbolo, elas reconhecerão que não é inglês e, como o restante do site é inglês, o botão provavelmente tem algo a ver com o idioma.

Portanto, a maioria das pessoas, independentemente do idioma que fala, deve deduzir que o botão tem algo a ver com o idioma e, portanto, provavelmente é um botão para traduzir o site.

0
GrixM